Сайт для бухгалтеров №1 в Украине

Получайте
новости почтой!


29.11.20
10067 4 Печатать

Коли одна літера може завадити в оформленні пенсії

Кожна Наталка (будемо використовувати саме такий неофіційний варіант імені) зіштовхувалась з ситуацією, коли її офіційне ім’я пишуть, кому як хочеться. Це відбувається тому, що ім’я має декілька варіантів: Наталя, Наталія, російською – це та ж Наталья. Здавалось би – одне й те саме. Але різниця в одну літеру може завадити людині отримати пенсію. Свідками такого випадку стали юристи Криворізького місцевого центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги.

“Наша клієнтка, пані Наталка, упродовж декількох років розводить руками і хоче добитись пенсії, на яку вже має право за віком”, – розказує юрист Микита Зіневич.

Виявилось, що свого часу у 1978 році у трудовій книжці російською мовою її ім’я було записано “Наталья”. У свідоцтві про народження і про укладення шлюбу  – російською значиться “Наталья”. У паспорті ж пані значилась українською мовою вже як Наталія. І жодних лінгвістичних порушень такий переклад не має.Але через цю обставину пенсію людина оформити не змогла. Саксаганський відділ обслуговування громадян Пенсійного фонду України відмовив через різницю в написанні імені в трудовій книжці та в паспорті. Через суд довелось доводити, що зазначена в трудовій російською мовою Наталья – це вона ж, Наталія …. і що трудова книжка, а з нею і трудовий стаж, належать саме їй.

Для цього пані Наталка звернулась навіть до лінгвістичного бюро, відповідно до висновку цілого кандидата філософських наук якого – імена ідентичні, а розбіжності зумовлені виключно особливістю написання імені російською та українською мовами. Як зазначають юристи, така експертиза не була надто необхідною, адже суд в таких ситуаціях встановлює юридичні факти і без лінгвістичних експертиз.

Врешті-решт, розглянувши складений юристом Микитою Зіневич позов, і суд погодився з тим, що Наталья російською – це та ж Наталія. Суд встановив факт належності трудової книжки пані Наталці. Уже з рішенням суду пані Наталка пішла переконувати Пенсійний фонд оформити їй пенсію.

Ця історія буде гарним уроком для всіх Наталок, Наталь та Наталій. Звертайте увагу на відповідність написання вашого імені в документах. У разі некоректного написання звертайтесь письмово для виправлення у той орган, який видав документ або просіть зробити виправлення відділ кадрів за останнім місцем роботи. Не гайте часу. Бо у випадку з пані Наталкою звертатись можна було вже виключно до суду. Близько двох років пішло на ці поневіряння. Ось так одна літера стала перешкодою для оформлення пенсії. Але оскільки пані Наталка звернулась до системи безоплатної правової допомоги, її питання було вирішено завдяки швидкій та кваліфікованій роботі юриста. При цьому клієнтка отримала послуги за рахунок держави, а юрист склав клопотання щодо звільнення людини від сплати судового збору.

Якщо ви зіштовхнулись зі схожою проблемою, пам’ятайте:

Відповідно до Інструкції про порядок ведення трудових книжок зміна записів у трудових книжках про прізвище, ім’я, по батькові і дату народження може виконуватись за останнім місцем роботи людини на підставі документів (із зазначенням номера та дати цих документів). Однією рискою має бути закреслено колишнє прізвище або ім’я з помилкою, поруч записуються нові дані з посиланням на відповідні документи на внутрішньому боці обкладинки. Запис про виправлення завіряється підписом керівника чи печаткою відділу кадрів.

У ситуаціях, коли установи, які видали документи, не можуть виправити помилки, громадяни мають право звернутись до суду.

Тож перед тим, як вийти на пенсію, уважно вивчіть свої документи. Адже, як показав досвід пані Наталки, оформлення нею пенсії в часі розтяглось на два роки і процес навіть зараз ще не завершено.

По материалам Координаційний центр з надання правової допомоги

Бухгалтер 911 подчеркивает: содержание авторских материалов может не совпадать с политикой и точкой зрения редакции. Среди авторов материалов, которые публикуются, есть не только представители редакционной команды.

Информация, представленная в конкретной публикации, отражает позицию автора. Редакция не вмешивается в авторские материалы, не редактирует тексты и, следовательно, не несет ответственности за их содержание.

Комментарии
  • Татиана
29.11.20 09:08

Так такое сплошь и рядом, у кого трудовые книжки выдавались в советское время. Я этих книжек столько перевидала. Если мне в трудовой только фамилию при замужестве поменяли, а имя и отчество осталось на русском языке, то что же, теперь и это нужно зачеркнуть и написать на украинском языке???

Ответить
  • Татьяна
29.11.20 09:16

Столкнулись с таким же моментом. Работник выходил на пенсию и в паспорте  в отчестве была буква е (и две точки сверху), а в трудовой- без точек. Пришлось вносить исправления.

Ответить
  • Сергей
29.11.20 15:52

Добивалась на протяжении нескольких лет!!!???

Ответить
  • Олена
30.11.20 12:01

Знаю людину, яка у 80-ті отримала св-во про шлюб, диплом, трудову на рос. мові, на прізвище ЛЫсенко. Проте в 90-ті паспорт громадянина України як в укр., так і в рос. транскрипції якась тьотя Беня виписала на ЛИсенко. Так і жила людина два десятки років без ніяких підозр. І тільки при оформленні пенсії працівники ПФУ на це звернули увагу. Дяка їм, що обійшлося без суду, адже порекомендували змінити паперовий папорт-книжечку на ID-картку, де російська транскрипція відсутня.

Ответить
Спасибо, что читаете нас Войдите и читайте дальше
Для того, чтоб распечатать текст необходимо оформить подписку
copy-print__image
Данная функция доступна только
авторизованным пользователям