![Удивлён :o](./images/smilies/icon_e_surprised.gif)
Особливості перекладу довідки
У п. 103.5 ПКУ зазначено, що довідка має бути перекладена відповідно до законодавства України.
Щодо цього читаємо відповідь на запитання в ЗIР, підкатегорія 102.16: «Який порядок здійснення перекладу довідки, що підтверджує резидентський статус нерезидента, для застосування переваг міжнародного договору про уникнення подвійного оподаткування відповідно до законодавства України?».
Податкова зазначила, що вірність перекладу довідки з однієї мови на іншу засвідчує нотаріус, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Але про процедуру перекладу податкова нічого не пише. Це й зрозуміло, адже чинне українське законодавство такої процедури не встановлює і не регламентує. Отже, переклад може здійснити будь-яка обрана резидентом особа, яка знає відповідну мову. У такому разі нотаріус має засвідчити лише підпис такої особи, а не вірність перекладу.
Вірність самого перекладу нотаріус засвідчує, тільки якщо він сам знає відповідну мову.